Poet's Corner: Sonnets by Borges
Sep. 18th, 2021 01:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I am going through a Penguin Classics collection of sonnets by Jorge Luis Borges.
To a Cat by Jorge Luis Borges [trans. Alastair Reid]
Mirrors are not more wrapt in silences
nor the arriving dawn more secretive;
you, in the moonlight, are that panther figure
which we can only spy at from a distance.
By the mysterious functioning of some
divine decree, we seek you out in vain;
remoter than the Ganges or the sunset,
yours is the solitude, yours is the secret.
Your back allows the tentative caress
my hand extends. And you have condescended
since that forever, now oblivion,
to take love from a flattering human hand.
You live in other time, lord of your realm —
a world as closed and separate as dream.
Labyrinth by Jorge Luis Borges [trans. Stephen Kessler]
There’ll never be a door. You are inside
and the fortress contains the universe
and has no other side nor any back
nor any outer wall nor secret core.
Do not expect the rigor of your path,
which stubbornly splits into another one,
which stubbornly splits into another one,
to have an end. Your fate is ironclad
like your judge. Do not expect the charge
of the bull that is a man and whose strange
plural form fills the thicket of endless
interwoven stone with your own horror.
It does not exist. Expect nothing. Not
even the beast obscured by the black dusk.
The Sea by Jorge Luis Borges [trans. John Updike]
Before our human dream (or terror) wove
Mythologies, cosmogonies, and love,
Before time coined its substance into days,
The sea, the always sea, existed: was.
Who is the sea? Who is that violent being,
Violent and ancient, who gnaws the foundations
Of earth? He is both one and many oceans;
He is abyss and splendor, chance and wind.
Who looks on the sea, sees it for the first time,
Every time, with the wonder distilled
From elementary things – from beautiful
Evenings, the moon, the leap of a bonfire.
Who is the sea, and who am I? The day
That follows my last agony shall say.
To a Cat by Jorge Luis Borges [trans. Alastair Reid]
Mirrors are not more wrapt in silences
nor the arriving dawn more secretive;
you, in the moonlight, are that panther figure
which we can only spy at from a distance.
By the mysterious functioning of some
divine decree, we seek you out in vain;
remoter than the Ganges or the sunset,
yours is the solitude, yours is the secret.
Your back allows the tentative caress
my hand extends. And you have condescended
since that forever, now oblivion,
to take love from a flattering human hand.
You live in other time, lord of your realm —
a world as closed and separate as dream.
Labyrinth by Jorge Luis Borges [trans. Stephen Kessler]
There’ll never be a door. You are inside
and the fortress contains the universe
and has no other side nor any back
nor any outer wall nor secret core.
Do not expect the rigor of your path,
which stubbornly splits into another one,
which stubbornly splits into another one,
to have an end. Your fate is ironclad
like your judge. Do not expect the charge
of the bull that is a man and whose strange
plural form fills the thicket of endless
interwoven stone with your own horror.
It does not exist. Expect nothing. Not
even the beast obscured by the black dusk.
The Sea by Jorge Luis Borges [trans. John Updike]
Before our human dream (or terror) wove
Mythologies, cosmogonies, and love,
Before time coined its substance into days,
The sea, the always sea, existed: was.
Who is the sea? Who is that violent being,
Violent and ancient, who gnaws the foundations
Of earth? He is both one and many oceans;
He is abyss and splendor, chance and wind.
Who looks on the sea, sees it for the first time,
Every time, with the wonder distilled
From elementary things – from beautiful
Evenings, the moon, the leap of a bonfire.
Who is the sea, and who am I? The day
That follows my last agony shall say.
no subject
Date: 2021-09-21 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2021-09-21 10:52 am (UTC)