stonepicnicking_okapi: ChopSuey (chopsuey)
White Night by Anna Akhmatova [trans. by Liz Rosenberg and Nadia Zarembo)

I did not lock the door
I didn’t light the candles
You don’t know how, tired as I was,
I didn’t dare go to sleep.

To watch the streaks of light dying
in the twilight dark of the pines
I am getting drunk on the sound
of a voice like yours in the hall.

And to know that everything is lost,
that life—is a cursed hell.
O, I was so certain
you would come back.

Translator's note: In early summer, Russia experiences nearly twenty-four hours of light a day, a time period called a "white night." "White night" is also an expression used to describe insomnia, a condition in which one doesn't sleep at all. With this poem, as it happens, both meanings are correct.

Profile

stonepicnicking_okapi: okapi (Default)
stonepicnicking_okapi

July 2025

S M T W T F S
   1 2 34 5
6 7 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:35 am
Powered by Dreamwidth Studios